Всеукраїнський загальнополітичний освітянський тижневик
|
||
Книга, яка об’єднала народиВ парламентській бібліотеці в Києві відбулася презентація книги «НАРТІАДА», яку презентувала читачам Міжрегіональна Академія управління персоналом Вихід українського варіанту нартського героїчного епосу став непересічною подією для українських шанувальників історичної книги. Адже Нартіада — це велична пам’ятка духовної культури людства. Вона стоїть поруч з такими художньо-історичними творами, як «Ілліада», «Одіссея», «Пісня про Роланда», «Калевала», скандинавськими та ісландськими сагами. Проте, епос не є суто історичним твором, а скоріше, поетичною інтерпретацією подій. Світові фахівці з історії вже досить глибоко дослідили цей давній твір і зробили висновок, що він створений на основі індоіранських — скіфських, сарматських — кавказьких міфів і легенд і формувався упродовж віків. Виявлені також споріднені сюжети у пам’ятках релігії та літератури стародавньої Індії та Ірану («Ригведа» та «Авеста»). У ХІХ столітті брати Шанаєви — Гацир, Гуцир і Джантемір — зробили літературний запис кавказького осетинсько-кабардинського варіанта епосу. Минуло 150 років і виникла ідея перекладу епосу українською мовою. Його здійснив Анатолій Стоянов — письменник, перекладач, краєзнавець, винахідник, майстер спорту. Людина непересічна у всіх відношеннях: мешканець Криму, болгарин за походженням, він чудово володіє українською, відчуває поетичні тонкощі осетинського оригіналу і вміє передати їх українською з неперевершеною точністю. А надихнули на цю фундаментальну роботу А.Стоянова твори українського художника осетинського походження Жоржа Шанаєва, далекого нащадка тих трьох братів, що вперше відтворили на папері героїчний епос осетинців. Графіка Ж.Шанаєва, а вперше він взяв у руки перо і олівець, перебуваючи на лікуванні як ліквідатор вибуху на ЧАЕС, вражає особливим авторським стилем. Це геометрична чіткість ліній і водночас гранична емоційність зображень вольових безкомпромісних воїнів, орачів, їхніх жінок, дітей у процесі боротьби, праці, виховання, взаємин поколінь і статей... Тому виставка творів художника, що була розгорнута у холі Парламентської бібліотеки в Києві, привернула увагу і відвідувачів, і народних депутатів, і вчених, які завітали на презентацію. З промовами до переповненого залу виступили автори книги. Художник Жорж Шанаєв завважив важливість перекладу епосу українською мовою. Він закликав присутніх достеменно вивчати своє коріння, походження, бо саме там людина знаходить сенс життя і здвиг до творчості. Жорж Шанаєв і Анатолій Стоянов вважають, що робота над україномовним варіантом епосу має тривати, а наступні видання будуть ще досконалішими. Коли на трибуну вийшов відомий український археолог і історик, доктор наук Юрій Шилов, зал вщух в очікуванні цікавих історичних розвідок. Вчений-історик розповів про часи перебування осетинців на українській землі; про взаємини слов’ян-українців з аланами; про спільну перемогу над хозарами, які в ті далекі темні часи намагалися підпорядкувати собі руські землі; про наявність в історії відомих русько-аланських родів тощо. Попри складні історичні взаємини з іншими конкуруючими за першість народами, давні нарти зуміли зберегти і передати нащадкам свій епос. Вони у праці і війнах вибороли право залишатися народом зі своєю давньою мовою, культурою, звичаями. Про це докладно розповів президент ГО «Київське осетинське земляцтво», олімпійських чемпіон, народний депутат України Ельбрус Тедеєв. Він підкреслив важливе значення для нащадків наявності спільної історії двох давніх народів — українського і осетинського. Бо назва «скіфи» включала в себе всю людність, що проживала по обидва боки Дніпра-Борисфена. «Нартський вік» осетинської історії — героїчна епоха походів і воєн, боротьби за свободу, формування державності. Військова ідеологія і рицарська етика пронизують епос і основними критеріями оцінки богатирів-нартів, їхніх союзників і супротивників. Неодмінною якістю чоловіка-воїна вважалися хоробрість у битві, невибагливість у харчуванні й побуті та повага до жіноцтва. Народний депутат Е.Тедеєв вважає, що майбутні читачі «Нартіади» оцінять поетичну красу і щирість сказань, а також яскравість і точність перекладу їх українською мовою. Щирим і образним був виступ віце-президента МАУП Ростислава Щокіна, який відзначив важливість українського перекладу епосу нартів і те, що до цієї справи долучилася Міжрегіональна Академія управління персоналом і Видавничий Дім «Персонал». Мауп і надалі підтримуватиме усі проекти, що заповнюють білі плями історії і спонукають народи України до щирості у взаємовідносинах. У виступах представників осетинської діаспори в Україні особливо відзначалася важливість того, що маленькі народи живуть на українській землі в комфортній атмосфері, не зазнаючи ніяких утисків. У них є можливість слідувати своїм звичаям, плекати духовні цінності, мову, розвивати культуру. Все це надійно офірує українське суспільство. В той же час осетинці роблять свій посильний внесок в побудову української державності: хто працею, хто спортивними подвигами, хто художнім доробком. Українська земля ніколи не була чужою для осетинів-аланів. Сюди їх завжди кликало серце. Тому вони, як і українці, завжди стоятимуть на сторожі нашої держави, сповідуватимуть ідею її соборності. Українці мають знати більше про малі народи своєї вітчизни і «Нартіада» є важливим кроком у цьому напрямку. Загальна атмосфера у залі відзначалася щирістю. Тому після завершення презентації книги учасники зібрання довго не розходилися: кожен зміг висловити свої побажання авторам і спонсорам видання. Ж.Шанаєв і А.Стоянов довго ставили свої автографи на титулах свіжеспеченої «Нартіади», задовольняючи інтерес десятків присутніх. Слід відзначити відмінну організацію свята книги, яке було щільно насичене подіями, виступами і навіть музикою — наприкінці Жорж Шанаєв виконав на гітарі власні пісні. Отже, в добрий путь, «Нартіадо»!
Андрій ГУСЄВ, |
||
© «ПЕРСОНАЛ ПЛЮС». Усі права застережено. Передрук матеріалів тільки за згодою редакції. З усіх питань звертайтеся, будь ласка, gazetapplus@gmail.com |